Трансформеры: новый дубляж вызвал дебаты по поводу явной дисгендеризации Nightshade

Трансформеры: EarthSpark снова в новостях. Очаровательный мультсериал вышел в эфир в 2022 году, и у Paramount+ на подходе второй сезон. С момента своего запуска проект Hasbro пролил новый свет на автоботов, как новых, так и старых. Такие персонажи, как Паслен, привлекли пристальное внимание, когда выяснилось, что они небинарны, но теперь в новом дубляже сериала, похоже, бота неправильно определили.

Итак, давайте разберемся. Вся полемика разразилась среди фанатов «Трансформеров» на этой неделе после того, как фанат указал на японский дубляж Transformers: EarthSpark. Именно там фанаты узнали, что в дубляже не учитывается небинарная личность Nightshade. Конечно, это вызвало крики о злонамеренной цензуре, но в этой истории есть нечто большее.

Трансформеры: новый дубляж вызвал дебаты по поводу явной дисгендеризации Nightshade

Просто спросите любого многоязычного человека, и он вам скажет: переводить сложно. В мире так много языков, что трудно найти однозначные совпадения, когда требуется перевод. На протяжении десятилетий локализация использовалась переводчиками, чтобы помочь донести смысл текста, когда прямой перевод не работал. В конце концов, все языки разные, в том числе и японский. В языке есть местоимения по роду, но они используются не так, как в английском.

Например, местоимения первого лица, такие как «я», в японском языке имеют род, но во многих случаях во время разговора их можно опускать. Они также меняются в контексте разговора в зависимости от того, кто с кем разговаривает. По большей части местоимения «Ватаси» и «Джибун» используются в японском языке как местоимения, нейтральные с гендерной точки зрения. Сообщается, что в Transformers: EarthSpark при упоминании Паслена используется местоимение «Боку», и это местоимение традиционно считается мужским.

Когда дело доходит до языка и перевода, все легко перепутать, а японские местоимения сильно отличаются от английских. В большинстве разговоров на японском языке полностью исключаются местоимения и используются нейтральные термины, когда они необходимы. В английском языке, особенно для представителей ЛГБТК, местоимения невероятно важны для правильного понимания. Итак, как вы можете видеть, эта разница в локализации задела нервы в США. В конце концов, представительство имеет значение.

Смотрите также

2024-02-12 23:32