10 Английских дубляжей, Которые Лучше Оригинальных Версий Аниме!

Энтузиасты аниме часто выражают предпочтение оригинальным японским версиям по сравнению с английскими дублированными, оценками подлинности. Тем не менее, важно отметить, что создание английского дуба является трудоемким процессом. Производители и писатели тесно сотрудничают со своими японскими коллегами, чтобы обеспечить перевод исходного материала. Авторы тщательно выбирают слова, чтобы сохранить сущность оригинального языка в диалоге. Затем голосовые актеры синхронизируют свои выступления с анимацией, стремясь как к точности, так и к убедительной производительности. Кроме того, английские дабы часто выпускаются вскоре после японской трансляции, требуя, чтобы все участники — продюсеры, писатели, актеры и режиссеры — эффективно работать, чтобы унести жесткие сроки.


🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇

CryptoMoon Telegram


С моей точки зрения как увлеченного наблюдателя, интересно отметить, что, хотя некоторые преданные энтузиасты аниме клянутся оригинальными японскими субтитрами, существует множество первоклассных английских дабы, которые заслуживают одинаковой похвалы. Звездное выступление воспринимается повсеместно, независимо от лингвистических границ, и бесчисленные талантливые английские актеры воплотили в жизнь культовых аниме -персонажей. Иногда английский даб может даже затмить оригинальный японский диалог, демонстрируя некоторые из самых выдающихся вокальных выступлений в этом среде. Чтобы почтить артистизм этих исключительных английских дубингов, я составил список из десяти случаев, когда английская версия превзошла оригинальную японскую аниме аниме.

Ковбойский бибоп

Для многих фанатов Cowboy Bebop выделяется как случай, когда английский даб превзошел оригинальную японскую версию. В отличие от других шоу с конца 90 -х годов, в которых часто показали голосовые актеры, использующие глупые линии и неестественные выступления, Cowboy Bebop обработал свой исходный материал с уважением и обеспечил сильные вокальные выступления. Изображение Стива Блума Spike Spiegel считается одним из величайших выступлений Dub в среде, что делает и без того крутой персонаж на еще большие высоты.

Диалоги и качество звука определенных элементов в ковбоя Bebop Dub стали заметно устаревшими, особенно с использованием фоновых голосов и звуковых эффектов. Тем не менее, английская версия Dub Cowboy Bebop продемонстрировала ценность и навыки в использовании нативного английского голоса в аниме для очарования аудитории по всему миру.

Мобильный истребитель Gundam

Мобильный истребитель G Gundam часто сталкивается с проблемами, распространенными для Dubs 90 -х годов, таких как жесткая доставка диалога, необычное направление голоса и сомнительные решения по переводу. Тем не менее, производительность ведущего актера Марка Гатхи в роли Домона Кассху добавляет глубину в дуб. Домон признан за его шумное поведение и склонность к крикам на полном объеме во время боев; Тип персонажа, который обычно резонирует более эффективно в своем оригинальном японском изображении.

Несмотря на это, Гатха доставляет свои линии с интенсивными эмоциями, придавая представлению глубину и энергию, которая превосходит оригинальную японскую версию. В дублированной версии Гате удалось сделать, казалось бы, преувеличенную линию, такую ​​как «Эта моя рука сияет с невероятной силой! Его громовой голос приказывает мне победить вас! Вот оно! Моя любовь, моя ярость и вся моя печаль!» По -настоящему эффективно, заставляя диалог чувствовать себя глубоко значимым.

Ю Ю Хакушо

Среди перечисленных версий, которые для «Ю Ю Хакушо», по -видимому, показывает свою винтажную природу больше, чем другие. Это не без его недостатков, так как он сталкивается с проблемами, которые были распространены в ранних английских дубах, таких как нечетная доставка голоса, юмористические характеристики и изменения в переводе, которые казались ненужными. Тем не менее, Dub удается улучшить благодаря исключительным выступлениям главного актера, особенно Джастина Кука, который дает свой голос главному герою Юсуке.

Кук придает Юсуке уникальный голос, который выделяет его и подчеркивает его мятежное поведение. Английский актерский состав, возглавляемый Куком, превосходит оригинальные японские выступления, создавая необычный дух товарищества среди персонажей. Дублированная версия yu yu hakusho является одним из тех редких случаев, когда даб 90 -х внес изменения в исходный контент, который фактически улучшил общий опыт просмотра, а не отвлекал от него.

Истории о привидениях

Как правило, качественное дублирование пытается внимательно следить за исходным контентом. Но в случае «истории о призраках» это совсем другое. То, что выделяет «истории о призраках», — это его веселая природа. Вместо того, чтобы быть верным представлением оригинальной серии ужасов для детей, Dub Dub превратил аниме в комедию, ориентированную на взрослого, с диалогом, которая намеренно оскорбительно и высмеивает само шоу.

В современном мире язык и специализированные термины, используемые в Dub «Ghost Stories», могут показаться устаревшими, но он прекрасно заключает американскую культуру середины 2000-х годов. Серия намеренно чрезмерно, что делает его оскорбительный диалог более возмутительным, чем намеренно означает. Что делает его забавным, так это слушание профессиональных голосовых актеров, импровизирующих такую ​​грубость, сохраняя при этом сущность ужасов шоу.

Dragon Ball Z Кай

Оригинальная версия «Dragon Ball Z» на английском языке широко считается одним из величайших и самых влиятельных дуб, когда -либо созданных в популярной культуре. Бесчисленные поклонники по всему миру выросли, наблюдая за этим классическим аниме Шонена, оценивая вокальные таланты поколения, от культового изображения Шона Шеммеля до незабываемой интерпретации Криса Сабата Вегеты. Трудно представить «Dragon Ball Z» с любыми другими английскими голосовыми актерами.

Хотя первоначальные выступления в dbz высоко узнаваемы, они кажутся менее отточенными по сравнению с современными дубами. Тем не менее, Redubbed версия в Dragon Ball Z Kai демонстрирует значительно улучшенное качество. Каждый актер выполняет выдающиеся выступления, часто считая их лучшей работой. Независимо от того языка, который вы выбираете, чтобы посмотреть dbz , будьте готовы к большому крику.

Предсмертная записка

Как преданный поклонник Death Note, я не могу не оценить уникальную смесь гравитации и абсурда шоу. Одна сцена, которая никогда не перестает меня взломать, — это когда Light Yagami, в разгар именах на его смерти, делает паузу, чтобы небрежно жевать картофельный чип — момент, который жил как интернет -шутка годами!

Тем не менее, это Брэд Сваил, голос за светом, который поднимает эту сцену на другой уровень. Его доставка наполняется чувством самообучения, которая граничит с нелепым, подчеркивая как интеллект, так и высокомерие его персонажа. Именно эти моменты превратили ноту смерти в золотую жилу для мемов!

Точно так же Алессандро Джулиани, сыгравший Эл, заслуженно заслужил похвалу как поклонников, так и критиков. Джулиани умело адаптировал многие причуды Эл, чтобы они казались более реалистичными и менее преувеличенными на английском языке. Тем не менее, исключительный дух товарищества между Суэйлом и Джулиани превзошел популярность дубляжа.

Кодовый удар

К середине 2000-х годов качество аниме-дубляжей значительно улучшилось. Сценарии в точности соответствовали оригинальному японскому контенту, а актеры были лучше подготовлены к постановкам, адаптированным для японских медиа. Однако среди любителей аниме широко распространено мнение, что оригинальные японские субтитры превосходят дублированные версии. Как бы то ни было, в японских версиях есть аутентичная суть, которую невозможно передать в английской адаптации.

«Код Гиас» заворожил многих зрителей своим вокальным исполнением, настолько исключительным, что оно заслуживало признания. Джонни Йонг Бош, сыгравший Лелуша, часто называют одним из величайших даб-исполнителей в истории, превосходящим оригинальную японскую версию по глубине и нюансам. Несмотря на то, что Босх сохранил яркий стиль Лелуша и драматическую подачу реплик, он сделал персонажа, который в японской версии был несколько сложным, но немного комичным, более узнаваемым на фоне его экстравагантных выходок. Несмотря на то, что дубляж «Код Гиасс», возможно, уже не такой новаторский, как раньше, и не все английские актеры сохраняют свое первоначальное очарование, он остается любимой классикой среди любителей дубляжа.

Космический денди

В современной аниме-сцене «Космический денди» послужил примером того, как следует подходить к дублированным переводам. Это новаторское аниме было одним из первых, которое предлагало как одновременное дублирование, так и субтитры, что означало, что зрители могли наслаждаться английским дубляжем почти сразу после оригинального японского релиза с субтитрами. Исключительное качество дубляжа «Космического денди» продемонстрировало значительный прогресс, достигнутый в английском дубляже, что позволило фанатам без задержек смотреть свое любимое аниме, пока оно транслировалось в Японии.

В дублированной версии были эффективно переданы остроумие и юмор из оригинального японского сценария, благодаря чему зрители смогли оценить тонкие нюансы и тон комедии, независимо от их языковых предпочтений. Примечательно, что шутки, которые на английском языке могут показаться несмешными, становятся невероятно смешными благодаря самоотдаче и умелой игре актеров английского озвучивания.

Убей ла-Убей

Перевод «Kill la Kill» на английский может оказаться сложной задачей для некоторых фанатов из-за его уникального стиля и интонации. Сериал исключительно яркий, с динамичной анимацией и экстравагантными элементами обслуживания фанатов. Кажется, что каждый аспект сериала был адаптирован для японского языка. Можно было бы задаться вопросом, сможет ли английский дубляж по-настоящему передать качество оригинала, учитывая его глубоко укоренившееся японское происхождение.

Тем не менее, дублированная версия «Kill la Kill» превзошла все ожидания, благодаря четкому сценарию, в который были умело внесены коррективы для лучшего понимания английского языка, и одному из самых впечатляющих озвучиваний на английском языке в истории аниме. Каждый актер в команде дубляжа понимал свою роль, обеспечивая первоклассную игру и передавая высокую энергетику оригинальной японской версии. Потрясающая игра Эрики Мендес в роли Рюко поразила поклонников аниме, предложив один из выдающихся аниме-дубляжей последних лет.

Стальной алхимик: Братство

«Стальной алхимик» выделяется сочетанием глубоких, запутанных сюжетных линий и захватывающих боевых сцен, которые произвели неизгладимое впечатление. Сериал был сложным и многогранным в тот период, когда аниме еще не считалось изобразительным искусством, но ему удалось представить одни из самых захватывающих событий в любой программе. Кроме того, «Стальной алхимик» содержит как раз ту дозу юмористических моментов, которая помогает поддерживать чувство юмора и гарантирует, что сериал не покажется вам слишком серьезным.

Актеры озвучивания в «Стальном алхимике» сыграли проникновенно, гарантируя, что суть истории будет передана эффективно. По мере того, как аниме-адаптация манги «Стальной алхимик: Братство» становилась все более точной, улучшалась и актерская игра в дубляже. Этот сериал славится своим первоклассным дубляжем, за что его поклонники неизменно хвалят. Если вы предпочитаете использовать только субтитры, мы настоятельно рекомендуем вам попробовать дублированную версию «Стального алхимика: Братство».

Смотрите также

2025-02-19 16:11