Не будет преувеличением предположить, что иногда сообщество аниме и манги может таить в себе значительное количество негатива. На каждого фаната, который ценит то, что он потребляет, приходится другой, который может слишком остро реагировать на творческие решения, развитие персонажей, иллюстрации или диалоги, доходя до того, что посылает вредные сообщения создателям. Такое поведение особенно распространено в популярных сериалах, таких как One Piece и Jujutsu Kaisen. Даже опытные переводчики манги поделились опытом, когда им приходилось сталкиваться с незаслуженной критикой своей работы.
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
В интервью Gizmodo авторы манги Стивен Пол (One Piece), Дэвид Эвелин (Undead Unlock) и Кейси Лоу (Spy x Family) рассмотрели распространенные заблуждения о процессе перевода манги. «Многие фанаты считают, что это некая таинственная фигура, которая манипулирует событиями за кулисами, чтобы доставить им неприятности», — объяснил Дэвид Эвелин, ссылаясь на эти заблуждения. Он добавил, что «многие люди не знают, что существует целая команда, занимающаяся переводами.
Несколько Переводчиков Манги Подверглись Травле В Социальных Сетях
Стивен Пол отметил, что события чаще происходят в боевых действиях и популярных сериях сенен. Помимо перевода «One Piece», Пол также участвует в переводе на английский «Аканэ-банаси» и «Саги о Винланде». Он поделился, что процесс перевода «Akane-banashi» значительно отличается от «One Piece», в первую очередь потому, что для первого доступно меньше фанатских переводов, а также из-за того, что его аудитория меньше вовлечена в дебаты.
Выступая в качестве наблюдателя, я бы перефразировал это следующим образом: «Это не типичный для вас сериал, поэтому он не часто приводит к жарким спорам», — объяснил Пол. «Я бы скорее описал это как страстный энтузиазм, но страсть иногда может переходить границы. Споры действительно чаще возникают в сериалах с напряженными баталиями, в этом нет сомнений». Дэвид Эвелин согласился и поделился своим мнением по поводу негативной реакции фанатов на переводчиков, которые сами являются ярыми поклонниками сериала. «Это действительно несправедливо, — сказал Пол, — потому что некоторые переводчики хотят взаимодействовать с сообществом и делиться интересными фактами и языковыми вариантами, но вместо этого часто сталкиваются с жесткой критикой со стороны большинства поклонников.
Лично я заметил, что в прошлом некоторые переводчики манги предпочитали не выходить из социальных сетей из-за огромной волны критики со стороны фанатов. Например, Калеб Кук, который когда-то активно общался с фанатами «My Hero Academia» в Twitter, был вынужден уйти из-за непрекращающейся онлайн-травли. По словам Пола, «[Кук] обсуждал все свои решения по переводу каждой главы в Твиттере». Однако, поскольку среди фанатов возникали разногласия, это постоянно беспокоило его. В конце концов, ему это надоело, он заблокировал свой аккаунт и ушел.
Даже Кайсен дзюдзюцуОзвучка Наложилась на перевод.
Вместо того, чтобы просто фанаты несправедливо критиковали переводчиков манги, таких как Джон Уэрри, который работал над Jujutsu Kaisen, особенно удручает, когда английские актеры озвучивания из аниме-адаптации, такие как Адам Макартур (озвучивает Юджи Итадори), вносят свой вклад в этот негатив. В 2024 году Макартур присоединился к нам, опубликовав мем, в котором раскритиковал перевод Уэрри, неосознанно сделав ошибку в написании его фамилии.
В этой переработанной версии сохранено первоначальное значение и использован более естественный разговорный язык.
Эвелин выразила свою печаль по поводу сложившейся ситуации, сказав: «Было душераздирающе видеть, как [Макартур] ведет себя подобным образом». Она спросила: «Какую пользу вы получите от этого, кроме нескольких тысяч лайков на платформе Илона Маска, ориентированной на взрослых? Мы всего лишь один человек, и наши возможности ограничены.’
Простым подходом к расширению знаний об индустрии манги может быть следующее: поощряйте энтузиастов манги к более тщательному изучению того, как работает индустрия, и осознанию того, что онлайн-персонажами, которых они анонимно критикуют, на самом деле управляют реальные люди. К сожалению, призывать интернет проявлять доброту так же неэффективно, как ожидать качественной адаптации произведений Дзюндзи Ито в аниме.
Смотрите также
- Финал «Декстера: Первородный грех» шокирует фанатов и готовит взрывной 2-й сезон!
- Как финал сериала «Кобра Кай» подготавливает фильм «Каратэ-пацан: Легенды»
- Запретная любовь Ани Тейлор-Джой и Майлза Теллера в научно-фантастическом фильме ужасов «Ущелье»
- Super Saiyan 4 официально Canon в Dragon Ball Daima — откровение, изменяющее игру!
- Создательница сериала «Черная молния» от DC Дженни Блейк Изабелла совершила каминг-аут как трансгендер
- Жених якудза в аниме поделился первым трейлером: смотрите
- Капитан Америка: О дивный Новый мир Определяет роль лидера «Мстителей: Конец света»
- Муфаса: Король Лев меняет предысторию Шрама
- Создатель Severance рассказывает, что на самом деле означает «вафельная вечеринка» в сериале
- «Декстер: Первородный грех» шокирует фанатов камео главного злодея, которого вы не ожидали!
2025-02-14 20:09