Как большой поклонник «Мертвого Шона», я не могу не оценить преданность Саймона Пегга и Эдгара Райта оставаться верными своим британским корням, одновременно донося свой шедевр до американской аудитории. Небольшая уступка, которую они сделали, изменив слово «злой» на «пьяный», была продуманной и необходимой поправкой, чтобы шутка не потерялась при переводе.
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
Когда «Мертвый Шон» появился в Соединенных Штатах, он уже приобрел значительную популярность в Великобритании. В этом комедийном фильме ужасов, написанном Саймоном Пеггом и Эдгаром Райтом, Пегг играла главную роль, а режиссером был Райт. Премьера фильма состоялась в Великобритании примерно за полгода до его выхода в прокат в США, и он быстро нашел там отклик у зрителей. Учитывая их предыдущий успех в ситкоме «В космосе», Пегг и Райт, вероятно, не внесли особых изменений для американской аудитории. Однако они признали, что создание художественного фильма является важным делом, и внесли одну небольшую модификацию шутки от сценария до ее окончательной формы на экране.
В новом интервью Пегг объяснил, что он внес это изменение, чтобы обеспечить ясность, а не размывать культурные элементы фильма. В частности, был случай, когда в сценарии использовался британский термин «разозленный», что означает «пьяный», но Пегг вместо этого выбрала «пьяный» из-за опасений, что американская аудитория может неправильно понять и предположить, что персонаж вместо этого злится.
Пегг объяснил The Hollywood Reporter, что их намерением было создать типично британский фильм, не ставя под угрозу его культурную самобытность. Они отказались вносить коррективы для американской аудитории, в отличие от некоторых других британских романтических комедий. Пегг вспомнила случай из постановки «Мертвого Шона», где они внесли небольшое изменение, чтобы обеспечить ясность для американских зрителей. В сцене, где Эд (Ник Фрост) и Шон (Пегг) встречают своего первого зомби в виде Мэри (Никола Каннингем), они изначально написали в сценарии «разозленный», что на американском английском означает «раздраженный». Чтобы избежать недопонимания и сохранить юмор, они изменили его на «пьяный», сделав это единственной уступкой, которую они сделали американской публике.
В фильме «Мертвец Шон», согласно формальному описанию, Шон — мужчина лет 30 с ничем не примечательным распорядком дня. Большую часть времени он проводит на работе в магазине электроники и делит небольшую квартирку на окраине Лондона со своим неряшливым другом Эдом. Единственный переменный аспект его жизни — это его девушка Лиз, которая жаждет, чтобы Шон повзрослел и стал более ответственным. Когда город неожиданно кишит зомби, Шон должен вмешаться и защитить Лиз и его мать.
Смотрите также
- Пламенная бригада пожарных разрушает реальность одним из самых безумных финалов аниме
- Шок от Жертвы Джину в К-поп Охотниках на Демонов: Истинная Причина Его Смерти
- Конец книги «Буканьеры»: Кто же выбрала Нэн!?
- Аниме Гачиакута официально анонсировано на 2025 год
- Лучшие моды Project Zomboid Build 42: улучшите свой опыт выживания
- Как получить Питера Пена в Disney Dreamlight Valley
- У DC Studios большие планы (и среди них новая кинолента о Лиге Справедливости)
- Дандадан дразнит способности Окаруна после владения
- Все появится на Hulu в июле 2024 года
- Слух «Пятница 13-е» утверждает, что в разработке находятся две новые игры
2024-07-05 18:39